金钻国际娱乐城-瑞丰备用网址-金沙集团创始人是谁呀简历介绍

媒體湖大

當(dāng)前位置: 網(wǎng)站首頁(yè) > 媒體湖大 > 正文

【中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)】The General History of Chinese Tourism Culture全球發(fā)行

來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:李麗霞 編輯:鮮文濤 時(shí)間:2016-12-13 字號(hào): 【大】 【中】 【小】

文化、旅游和旅游文化是三個(gè)內(nèi)涵和外延均豐富復(fù)雜的概念,也是長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)術(shù)界見(jiàn)仁見(jiàn)智、爭(zhēng)訟不休的難題。就中國(guó)旅游史研究而言,幾十年來(lái)走得似乎并不穩(wěn)?。涸趯W(xué)科地位上有些邊緣,研究群體略呈弱勢(shì),相關(guān)成果過(guò)于零星。

即使“戛戛乎其難哉”,我們還是欣喜地看到國(guó)內(nèi)學(xué)人的孜孜努力。2016年6月,在國(guó)內(nèi)旅游學(xué)界和文化學(xué)界廣受好評(píng)的《中國(guó)旅游文化史綱》一書(shū),全英文版The General History of Chinese Tourism Culture由美國(guó)SCPG出版社正式出版并向全球發(fā)行。此次英文版譯著是以馬勇為首的研究團(tuán)隊(duì)十余年來(lái)的厚積薄發(fā)之作,得到中華外譯項(xiàng)目的全額資助。

旅游者核心地位凸顯

“旅游”一詞始見(jiàn)于南朝詩(shī)人沈約《悲哉行》。其詩(shī)云:“旅游媚年春,年春媚游人?!卞手撂拼糜伍_(kāi)始大量出現(xiàn)于詩(shī)文中,如王勃的“歲八月壬子,旅游于蜀,尋茅溪之澗”;韋應(yīng)物的“上國(guó)旅游罷,故園生事微”;白居易的“江海漂漂共旅游,一樽相勸散窮愁”……旅游文化是旅游的另一種表述,而這種表述更加鮮明地體現(xiàn)了旅游的文化本質(zhì)。

我國(guó)以往的旅游文化史著作,大多按照朝代進(jìn)行分期,雖脈絡(luò)較為清楚完整,卻難以揭示不同時(shí)代旅游文化的內(nèi)在聯(lián)系。譯著打破常規(guī),提出中國(guó)旅游文化史的歷史分區(qū),將中國(guó)旅游文化史分為濫觴時(shí)期、勃興時(shí)期、隆盛時(shí)期、新變時(shí)期、穴結(jié)時(shí)期和轉(zhuǎn)型時(shí)期,并盡可能地從多向度對(duì)各種旅游現(xiàn)象及其變遷展開(kāi)解釋。例如,穴結(jié)時(shí)期主要指明代及清代前期,這一時(shí)期資本主義萌芽產(chǎn)生,中西文化發(fā)生第一次沖突和融合;中國(guó)封建社會(huì)已越過(guò)它的高峰期,進(jìn)入后期階段,中國(guó)文化呈現(xiàn)出典型的沉暮品格。

旅游文化不僅包括人類(lèi)改造自然景觀(guān)、創(chuàng)造人文景觀(guān)等外化過(guò)程,還應(yīng)包括人類(lèi)在各種旅游活動(dòng)中心智塑造的內(nèi)化過(guò)程。無(wú)論外化過(guò)程還是內(nèi)化過(guò)程,作為主體的人始終處于核心和統(tǒng)領(lǐng)地位。正因如此,編譯者在內(nèi)容上并未停留于對(duì)中國(guó)旅游文化史的編年式描述和旅游事象的慣常性記錄,而是充分突出旅游主體(即旅游者)在旅游文化中的核心地位,努力揭示不同時(shí)期時(shí)代精神對(duì)旅游文化的重要影響。例如,書(shū)中提出,秦漢時(shí)期、隋唐時(shí)期,無(wú)論是帝王巡游、士人漫游還是園林建筑,均表現(xiàn)出一種開(kāi)闊氣象,映照著漢唐精神。又如,編譯者將兩宋時(shí)期的旅游概括為心懷社稷的憂(yōu)國(guó)之旅、悟理求知的格致之旅。

描述方式“一體兩翼”

在翻譯過(guò)程中,編譯者嘗試構(gòu)建旅游文化史“一體兩翼”的基本模式,即將旅游者文化作為旅游文化史的主體,旅游客體文化、旅游媒體文化作為旅游文化史的一翼,旅游研究成果作為另一翼,并在這種“一體兩翼”的基本模式下對(duì)中國(guó)旅游文化進(jìn)行理解和探索。

書(shū)中提出,旅游文化史不僅應(yīng)從縱向角度考察旅游文化的物態(tài)、制度、行為、心態(tài)等,探索旅游文化變遷的內(nèi)在規(guī)律,而且應(yīng)當(dāng)從橫向角度把握旅游主體、旅游客體和旅游媒體間的相互關(guān)系及其相互作用的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

全書(shū)共分六章,每章先介紹一個(gè)時(shí)期的思想文化發(fā)展大勢(shì),然后介紹旅游者各具特色的旅游活動(dòng),最后再介入旅游客體和媒體等。在閱讀過(guò)程中,讀者不僅可以從宏觀(guān)上總攬數(shù)千年中華旅游文化史全貌,而且能夠從微觀(guān)上詳盡認(rèn)識(shí)到每個(gè)具體時(shí)期的旅游事象、旅游特征等,并充分理解它們之間的相互關(guān)系。這種嘗試使得傳統(tǒng)文化的基本面貌,在旅游事象的闡述中清晰凸顯。

按國(guó)際慣例翻譯排版

該書(shū)在編譯上主要體現(xiàn)出如下特點(diǎn)。一是翻譯難度大、注釋規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。譯著中引用大量古籍,諸如《十三經(jīng)注疏》、二十五史、方志等各類(lèi)文獻(xiàn)珍本,其中很多內(nèi)容較難翻譯,有些甚至此前從未有人翻譯過(guò),也找不到可參照的范本或資料。為此,編譯團(tuán)隊(duì)多次赴各大圖書(shū)館乃至我國(guó)香港、澳門(mén)及臺(tái)灣地區(qū)核查典籍史料,并聘請(qǐng)業(yè)內(nèi)外專(zhuān)家及譯作家切磋研討,力求翻譯準(zhǔn)確到位。書(shū)中參考文獻(xiàn)標(biāo)注詳細(xì)具體,涉及歷史和典故的地名、人名等專(zhuān)有名詞的排版,均采用國(guó)際通用格式。

二是內(nèi)容深入淺出,翻譯譯義不譯詞。編譯者盡可能使用便于大眾理解的語(yǔ)言文字,傳達(dá)貼近原文語(yǔ)意的思想內(nèi)容,以便于廣大國(guó)外閱讀者理解。例如,存天理、滅人欲是朱熹理學(xué)思想的重要觀(guān)點(diǎn)。編譯者將其譯為“keep the natural law and abolish the selfishness”,簡(jiǎn)單明了地將其排除一己私欲、順應(yīng)自然法則的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。再如,書(shū)中把心懷社稷的憂(yōu)國(guó)之旅和悟理求知的格致之旅,譯為“Travels of patriotism”和“Neo-Confucianism travels for knowledge”,既顯示了愛(ài)國(guó)之情,又清晰表達(dá)了旅行者對(duì)山水的體悟和知識(shí)的追求。總體來(lái)說(shuō),譯著文辭干凈、流暢,風(fēng)格貼近西方文學(xué)和文化語(yǔ)境。

(作者單位:江西師范大學(xué)歷史文化與旅游學(xué)院)

 

原文鏈接:http://sscp.cssn.cn/xkpd/sp_1888/201612/t20161208_3305638.html

聯(lián)系我們

地址導(dǎo)航:湖北省武漢市武昌區(qū)友誼大道368號(hào)

郵政編碼:430062

聯(lián)系電話(huà):(027)88664102

版權(quán)所有?湖北大學(xué) 2016 湖北大學(xué)黨委宣傳部 鄂ICP備05003305鄂公網(wǎng)安備 42010602000204號(hào)