去年熱播的電視劇《親愛(ài)的翻譯官》給人留下深刻印象。5日晚,湖北大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)1996屆畢業(yè)生、歐盟資深譯員魯雪娜回母校,為學(xué)弟學(xué)妹講述了一個(gè)真實(shí)版“翻譯官”的奮斗故事。
魯雪娜是荊州人,本科畢業(yè)于湖大,2004年赴英國(guó)利茲大學(xué)攻讀中英文會(huì)議口譯和同聲傳譯專(zhuān)業(yè)碩士?;貞浤嵌螘r(shí)光,她坦言高強(qiáng)度的學(xué)術(shù)訓(xùn)練令她抓狂:每周?chē)@一個(gè)話(huà)題進(jìn)行討論,國(guó)防、環(huán)境、外交政策無(wú)不涉獵,一個(gè)話(huà)題還沒(méi)消化又投入下一話(huà)題;有次進(jìn)行記憶力訓(xùn)練,老師朗讀一篇科技文章,8面A4紙讀了6分多鐘,要求學(xué)生們?cè)诓蛔龉P記的情況下復(fù)述……
魯雪娜后來(lái)入選歐盟、聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織翻譯人才庫(kù),至今已有近千場(chǎng)國(guó)際口譯經(jīng)歷。2014年3月,第三屆核安全峰會(huì)在荷蘭舉行,她為時(shí)任英國(guó)首相的卡梅倫擔(dān)任中文翻譯。有眼尖的老鄉(xiāng)在CCTV上一眼認(rèn)出:卡梅倫旁邊那個(gè)翻譯姑娘,是咱湖北人!
口譯對(duì)記憶力、應(yīng)變能力和綜合素質(zhì)都是很大挑戰(zhàn)。魯雪娜感嘆:“你永遠(yuǎn)不知道下一次會(huì)議是什么內(nèi)容,全靠平時(shí)積累?!彼e暇愛(ài)讀英國(guó)報(bào)紙,作為記憶訓(xùn)練。但她又說(shuō),高水平譯員不僅要精通外語(yǔ),也要熟知母語(yǔ),她讀過(guò)大量中文書(shū)籍,背誦唐詩(shī)宋詞,以保持語(yǔ)感。
原文鏈接:http://hbrb.cnhubei.com/HTML/hbrb/20170411/hbrb3091915.html